Señor, haz de mi un instrumento de tu paz.


Señor, haz de mi un instrumento de tu paz.

Donde haya odio,
que yo ponga el amor.

Donde haya discordia,
que yo ponga unión.

Donde haya error,
que yo ponga la verdad.

Donde haya duda,
que yo ponga la fé.

Donde haya desesperación,
que yo ponga la esperanza.

Donde haya tinieblas,
que yo ponga la luz.

Donde haya tristeza,
que yo ponga alegría.

Había escuchado esta oración en una charla de Wayne Dyer que me regaló mi mamá.  El audio casete fue grabado el 9 de Noviembre del 2001, durante su gira promocional de Hay una Solución Espiritual a Cada Problema. Yo recibí ese casete en el 2002 ó 3.

En esa charla Wayne comentó cómo fue el proceso que el autor, el Dr. David Hawkins, aceptara que la editorial Hay House imprimiera su trabajo el Poder vs la Fuerza - los determinantes del comportamiento humano.  El libro es químico, matemático, sociológico, psicológico, es mucho lo muy completo el libro y marcó mi cosmovisión/cosmovivencia. 

Olvidé decir que el libro es lingüístico? Comenta David que en una traducción, reemplazar una palabra cambia el significado de lo que se quiere compartir.  Caso concreto, el título original del libro Power Vs Force y en español lo dejarón: El Poder Contra la Fuerza.  Contra y Versus parecen lo mismo pero son distintos.  Contra es estar en pugna, mientras que versus es estar al mismo nivel del oponente; en ambos casos alguien va a ganar.  

El otro detalle está en la edición de El Grano de Mostaza.  La editorial permitió que el señor X (no encuentré su nombre), colocara unos párrafos que no existen en la obra.  Al hacer esto están predisponiendo al lector y agregan palabras que no están en el original.  Pero pueden dos páginas cambiar el contenido de doscientas páginas?  Si y no. 

Si, porque condiciona al lector, le agregó una atmósfera casi religiosa, o así lo sentí cuando lo leí.  No tengo conmigo el texto y puede que esté exagerando, pero en donde no afecta es en la profundidad de la obra. 

...y de verdad que si estoy exagerando y me da risa.  Escribiendo el texto de arriba, recordé un casete pirateo' que tenía, la grabación era malísima. No tuve la experiencia sonora del trabajo original, pero si tuve el impacto de versión diludida que compré en la calle, 
era la copia de la copia de la copia.

Sobre esta lectura 
Tenía el papelito pegado frente a mi durante años y su contenido se volvió paisaje.  Hoy lo vi y resonó compartirlo. Al digitar el texto, me costó trabajo escribir "yo" en cada línea; me sentí comprometido y fue feo, pero superable. Eso me confirma:  debemos encarnar el cambio que queremos ver en el mundo.  

Artículo Anterior Artículo Siguiente